torsdag 10 september 2009

Vi vill se Ponyo!

Vi är upprörda.

Vi har länge längtat efter att få se mästaren Hayao Miyazakis senaste film, Ponyo on the Cliff by the Sea, på bio. Vi, och säkert alla anime- och Studio Ghibli-fans i Skåne.

Och jodå, den kommer att gå i Malmö och Lund. Som barnmatiné mitt på dagen. Endast med svenskt tal. MITT PÅ DAGEN! PÅ SVENSKA! om någon missade det första gången.

Vi jobbar mitt på dagen. Och vi vill se japanska filmer med japanskt tal, tack! Vi kan omöjligt vara ensamma. Är detta ett fall av "Hur tänkte SF-Bio nu?" eller ett fall av "SF-Bio har ingen aning om att folk i Skåne vill se japanska filmer på japanska"? Vänner av ordning frågar sig detta. Vänner av ordning skrev sen ett klagobrev till SF-Bio (info@sf.se, för den som vill vara med) - och kanske borde vi bjuda in SF-Bios ansvariga till SF-bokhandeln, så de lär sig något om anime och japansk kultur?

(När Kapten gick över till SF-Bio, med mycket bestämda steg, för att höra hur det låg till blev hon, tillsammans med alla andra snopna bakom henne i kön, hänvisad till SF-bokhandeln, där filmen tydligen skulle gå att köpa, för dem som ville se den på japanska. Vi är förstummade.)

/ Hela besättningen, som räcker sig efter de ruttna tomaterna

24 kommentarer:

David Borgström sa...

Jag har sett den svenskdubbade. Den var riktigt bra, bortsett från rösten till mamman, som var alldeles för stel, tydlig och teatralisk för att passa den spontana och moderna kvinna filmen utmålade henne som.

Urrk sa...

Jag väljer alltid att se anime med japanskt tal. Det är en stor del av själva upplevelsen. Finns det bara svenskt tal hoppar jag över (hopp)!
さようなら

Anonym sa...

I tider där filmindustrin vill motverka piratkopiering, så borde man kanske erbjuda ett lite bredare sortiment.

Linnéa sa...

japanska filmer SKA ha japanskt tal. det är därför de är japanska.

Sanna sa...

Svenskdub är i 9 fall av 10 väldigt bra när de anstränger sig. Håller helt med David.
Det är dock synd att ni inte har möjlighet att välja.

*kramar på svensk dubbindustri som skulle må bra av att någon som inte tillhör familjen Walgren slår sig in.*

Tycker dessutom att man har missat en väsentlig del av anime om man anser dubbad version gör en japansk film osebar.

Martina sa...

Inte osebar, bara lite fjantig.

Det finns inga bra svenska talskådespelare längre, åtminstone har jag inte hört några som låter bra de senaste 10 åren eller så.

Sen så failar ju svenska filmbolag totalt när de anser att allt tecknat är för barn (hence dubbning). Låt mig se... Nausicaa of the Valley of the Winds? Grave of the Fireflies? Barnfilmer, eller hur? Nja.

Martina sa...

Förresten, Ponyo VISAS ju iallafall i Malmö, även om det är som dubbad barnmatiné. Hur ofta tror ni att liknande filmer visas i Luleå?

Tomb sa...

Anime... På svenska? ;_;

Urrk sa...

En annan anledning till att jag inte gillar dubbade filmer över huvud taget är att den dumme alltid talar skånska. Mummel mummel, jag som talar så vackert! ;)

Anonym sa...

Säger bara...
The war is on.

nene sa...

Jag för min del tycker verkligen att det är riktigt märkligt att de flesta tecknade som blir dubbade blir det med så dumma röster. Om nu varenda tecknad film ska ha "Vi talar svenska!" som försäljningsargument borde det inte vara i filmindustrins intresse att satsa lite på de rösterna då? Jag har hört samma röster, i samma tillgjorda falsett, på ett tiotal disneyfilmer de senaste åren och det är direkt tramsigt. Om jag bara var där för bildernas skull så visst, då går det ju. Men jag vill höra tonläge och känsla också. Och nej, det tycker jag inte att jag får med i dagsläget när filmen är dubbad. (har alltså inte sett Ponyo än, om det nu är ett lysande undantag)

Sanna sa...

Det är ju tyvärr så, att svenska talskådespelare ofta är helt utan träning i just talskådespeleri. Till de bättre undantagen hör dock Anders Öjebo, Kim Sulocki (som bla. gjorde Howls svenska röst. Och Svampbob Fyrkant) och mannen som gjorde rösten till Batman (även han dyker upp i Howl, som soldat <3). Alla tre har ett oerhört brett register och ja, jag är nördig när det kommer till det här ^^;;

Gabi sa...

Eldflugornas grav är faktiskt en barnfilm. Den gick upp i dubbelvisning tillsammans med Totoro på japansk bio när det begav sig...

Jag tycker det är viktigt att de här underbara barnfilmerna visas dubbad, så alla som inte kan läsa kan se dem (de dubbade inte Totoro, dummingar)
Men samtidigt vill jag se en film - vilket språk den än är på - i originalspråk, för att få känna hur alla figurerna skulle låta från början. Ljudet är en del av helheten och rösterna påverkar ens intryck av en animerad figur väldigt mycket.

Urrk sa...

För att vara ärlig så har jag hört från flera stycken att Ice Age 1 ska vara bättre på svenska än originalspråket (på grund av Robert Gustavsson) så nu tänker jag börja lite försiktigt och frångå mina egna riktlinjer och se den med svenskt tal. Visserligen inte en japansk film men jag måste ju börja försiktigt ;)

Momiji sa...

Visst vill jag se Ponyo på japanska första gången, men jag måste påpeka i det här fallet att många har klagat på de japanska röstskådespelarna i just Ponyo, samt att det tycks ha dragit ner deras intryck av filmen (en del har t.o.m. begärt en omdubbning av filmen). Så ska man hoppa över det japanska talet i någon Ghiblifilm är det troligtvis denna. Visst, man vill ju ha valet, men svenska röstskådespelare är inte alltid sämre än de japanska som många, t.ex. några som kommenterat här, verkar tro.

Momiji sa...

Ett förtydande: Flera av de viktigaste rollerna i Ponyo fylldes faktiskt inte av etablerade, erfarna röstskådespelare som det brukar vara i Ghiblifilmer, utan helt vanliga idoru utan tidigare erfarenhet i yrket.

Martina sa...

Grave of the Fireflies en barnfilm? Mja, jag tror inte att jag skulle vilja visa den för mina (visserligen icke-existerande) barn... men andra människor kanske har andra åsikter om det.

Om nu de japanska rösterna i Ponyo verkligen suger så må det väl vara hänt att man ser den dubbad, men då skulle jag hellre se den dubbad till engelska. Jag vet inte varför men svensk dubbning känns alltid så styltig och "oäkta" på nåt sätt (iallafall det man snappat upp de senaste åren).

Steamboy var jag faktiskt tvungen att se med engelsk dubbning, på japanska var den osebar.

Felicia sa...

Jag hade tänkt och se den ikväll. Men till min stora besvikelse upptäckte jag att de inte visar den i Växjö. Otroligt dåligt!

Urrk sa...

Håller med om att engelsk dubbning också brukar fungera

Simon sa...

Om ändå det fanns en alternativ biograf som endast visar filmer som folket önskar se.

Paul sa...

En FN-biograf med simultantolkar kanske! :D

David Borgström sa...

Man ska ju inte glömma att det är mycket lättare för oss att upptäcka underliga tonfall och liknande när det handlar om svenskt tal kontra japanskt, och även engelska, hur bra vi än anser oss vara på språket.
På gott och ont, naturligtvis.

Anonym sa...

Ponyo visas nu i Malmö med japanskt tal på Filmstaden storgatan! Vi såg den idag, var var ni? Vi var bara 4 stycken i salongen... Den visas på lördag den här veckan och på söndag också!
Skynda er!

M sa...

Ponyo på originalspråk har premiär på lördag (31/10) på Södran i Lund.